Close
    Search for HOT projects, news, and people.
News — 23 January, 2013

Return on writing the manual on OpenStreetMap kreyol ayitien

Début décembre, j'annonçais le début d'un libérathon qui visait à traduit le manuel OpenStreetMap en kreyol haïtien. Cette traduction en créole devrait permettre à une plus grande partie de la population haitienne de s'approprier le logiciel de cartographie collaborative si utilisé depuis le tremblement de terre de janvier 2010, et de participer à la mise à jour de la carte la plus détaillée du pays.Voici donc un petit retour sur le déroulement du sprint.

Début décembre, j'annonçais le début d'un libérathon qui visait à traduit le manuel OpenStreetMap en kreyol haïtien. Cette traduction en créole devrait permettre à une plus grande partie de la population haitienne de s'approprier le logiciel de cartographie collaborative si utilisé depuis le tremblement de terre de janvier 2010, et de participer à la mise à jour de la carte la plus détaillée du pays.

Voici donc un petit retour sur le déroulement du sprint.

Début de sprint

Invitée par les acteurs d'Humanitarian OpenStreetMap grâce à une collecte de fond sur Kickstater, j'arrive donc le samedi 1er décembre au camp de base d’Haïti communitere.

 

Lundi en fin de matinée arrivent les cing premiers sprinteur.euses: Judith Cerisier arrivée très tôt pour entamer le sprint, Presler Jean, si enthousiaste pour le projet, Samuel Paul Alcé, qui allait tenir longtemps le flambeau des chapitres à finir, Waguens Acé, qui nous venait de Saint-Marc et Bully plein d'enthousiasme lui aussi.

Ce jour là, nous devons construire la table des matières. Comme il ne s'agit pas seulement d'une traduction mais d'une localisation du manuel (pour qu'il soit utilisable par la population haïtienne), nous prenons une bonne partie de la journée pour tomber d'accord sur la table des matières. C'est le début d'un beau défi pour la francophone que je suis de faciliter un débat qui se passe principalement en kreyol :-).

Tenir le rythme

Mardi matin, il nous reste donc quatre jours pour finir ce manuel, en s'assurant de faire une bonne adaptation et pas seulement une traduction. Nous nous appuyons principalement sur le manuel français, manuel qui nous inspire, qui nous guide, mais auquel il nous faut, en quelques sortes résister. Il faut s'assurer de trouver des exemples haïtiens ou encore d'exclure les chapitres qui impliquent trop de gadget techniques, que les haïtiens n'utilisent pas vraiment. Sur ce point, Jaako et Brian, très impliqués dans le démarrage du projet OpenStreetMap sur Haiti et qui ont formé beaucoup de gens sur place, nous aident à faire des choix. Il faut aussi écrire un chapitre sur l'importance d'OpenStreetMap pour Haiti, qui présentera les projets de cartographie en lien avec l'histoire recente du pays

En cours de libérathon, des amis ont rejoint le bateau. Parmi eux, trois nouveaux mappeurs à savoir Remy Schneider, Junior Neptune, Derchy mais aussi Waïkhell James, qui n'est pas impliqué dans OpenStreetMap mais qui est, entre autre, expert en kreyol ayitien. Avec Waguens, ils prennent grand soin de la qualité linguistique du manuel. Et puis Serge Dorval allait aussi contribuer à distance.

 

Cinq jours, c'est peu et long à tenir. Au jour le jour, on doit faire face à la fatigue, lutter contre la chaleur, ne pas perde le fil du projet. Se déplacer lorsque le soleil tape trop fort, se rapprocher du ventilateur. Quelques bières et quelques rhums alimentent le chemin. Et finalement, vendredi soir, c'est le point final, ou presque.

 

Impression et édition

 

Faute d'imprimeur complice d'une impression rapide, nous avions opté pour une formule DIY. Ainsi, vendredi soir, rendez-vous chez Jaako pour l'impression des manuels. Apparaissent encore quelques erreurs, fautes de frappe et problèmes d'encodage html et des images à localiser. On travaillera jusqu'au matin avant d'imprimer.

En utilisant l'option "booklet" de la plupart des imprimantes (et d'Adobe au besoin), on divise ce manuel de 100 pages en 3 feuillets. Pour la sortie de booki, c'est le format Comicbook qui se prete le mieux à l'impression

Pour la réalisation d'un manuel physique et durable, il fallu s'appuyer sur des savoirs-faire plus artisanaux. Sur le conseil d'une amie bédéiste, on allait utiliser un mélange du japanese binding et de l'encollage allemand. Armé d'une grosse aiguille, d'une bobine de fil de pêche, de pochettes à découper, de colle, de patience et d'un peu d'idées, nous avons réalisé 15 manuels. Voici le processus en image.

La suite des choses

Une version 0.9 du manuel kreyole sur manuel openstreetmap a donc été traduite et localisée pour les utilisateurs et utilisatrices haïtien.ne.s. Pour lire cette publication en ligne, visitez: Open Street Map Ayiti

Samuel Ace et Presler Jean, très impliqués dans OSM et la formation des futur.e.s cartographes de terrain, s'occuperont du suivi du manuel en tant que mainteneurs. Par exemple, en plus de la mise à jour des chapitres existant, il reste encore à écrire un chapitre concernant la vérification des données sur OpenStreetMap, éventuellement un glossaire pour les débutant.e.s, ou des chapitres plus techniques pour les utilisateurs et utilisatrices avancé.e.s. On s'attend à ce que les futures formations à OpenStreetMap témoignent de l'utilité, de l'appropriation et des adaptations à faire au manuel.